Имя киевлянки Анны Вовченко
стало известным после выхода в
издательстве "Урбино" украинского
перевода знаменитого романа канадской
писательницы Люси-Мод Монтгомери "Энн
из Зеленых Крыш". Именно на ее талант
наши журналисты предложили обратить
внимание группе компаний Орексим, с
помощью их представительства в Интернете.
Кстати, найти сайт групп компаний
Орексим в мировой паутине можно по
адресу orexim.com.ua.
То, что появился в мире более века назад,
не теряет популярности и по сей день.
Отныне и украинский читатель сможет
прочитать рассказ о девочке, которая
своим примером побуждает к размышлениям
и малого и старого. О трудностях
переводческого ремесла, рецепты успеха
и планах на будущее корреспондентам
рассказала молодая переводчица Анна
Вовченко.
- Часто люди переводят годы, но их труд
не замечают. В свет вышел первый ваш
серьезный перевод, а у вас чуть ли не
ежедневно встречи с читателями, новые
заказы от издательств. В чем секрет
такого стремительного успеха?
- До сих пор занималась профессиональным
переводом статей и кинофильмов. Работала
редактором в украинском дубляже
американского телесериала Lie to Me ("Теория
лжи"). Наиболее запомнился перевод
знаменитого фильма "Пианист". Это
сложная тема, пришлось немало над ней
потрудиться. Но в книжном переводе не
была задействована. Переводила рассказы,
стихи только для себя. Как-то подумала,
а вдруг я могу больше!
|