Слідкуйте за нами: rss twitter

Radymo.com - полезные советы на разные темы

Полезные советы, лунный календарь и восточный гороскоп
Radymo.com » 2016 » Березень » 14 » Может ли онлайн-перевод заменить живого переводчика

Может ли онлайн-перевод заменить живого переводчика

Інші Цікаві поради

перевод

 

Может ли онлайн-перевод заменить живого переводчика

бюро переводовСегодня опираться на онлайн-переводчика довольно рискованное дело. Может быть, перевод лучше оставить людям? Давайте попробуем разобраться в этом нелегком вопросе.

Начнем с одной поучительной истории. В небольшом немецком городке к северу от Франкфурта для перевода брошюр было решено использовать интернет-переводчик. Результат оказался плачевным. Самым мягким эпитетом по отношению к брошюре было «бессмысленная». К примеру, туристам обещали «свободную ванную» вместо «бассейна под открытым небом». Слава богу, Мэр Мартин Вагнер признал, что город сделал «грубую ошибку». Таким образом, традиция интернет-перевода среди правящей верхушки не устоялась.

Почему же иностранный текст становится «бессмысленным» при прохождении через онлайн-переводчик? Все очень просто, такое средство имеет ограниченное применение. Проблемы возникают, когда пользователи ожидают от него слишком многого.

Мы не призываем вас вовсе забыть о машинном переводчике. Он прекрасно подходит для отдельных слов и коротких фраз. Но не стоит его использовать для брошюр, книг и документов. Например, одним из преимуществ интернета является то, что он предоставляет вам доступ ко многим иностранным источникам новостей. Однако если бы вы постоянно использовали для их чтения электронный переводчик, то могли в конце концов получить довольно искаженную и сюрреалистическую картину мира.

Даже самая продвинутая компьютерная программа не в состоянии думать. Она лишь следует заданным алгоритмам. А ведь перевод, как и Восток, дело тонкое. Он требует долгой и напряженной работы интеллекта.

Интернет перевод работает в некоторых случаях довольно-таки неплохо. К примеру, компания хочет заказать коробку винтов у немецкого поставщика. С помощью интернета они переводят предложение: «Нам нужен 1 ящик определенных винтов». Такую фразу машина может перевести достаточно точно. Хотя примитивно.

А вот когда речь идет о переводе целых текстов – слов и предложений, которые передают мысли и чувства – онлайновые переводы обречены на неудачу. Язык не является системой знаков в механическом смысле этого слова. Это живая среда, которая используется для передачи мысли. И именно здесь машины терпят неудачу. Работа человека необходима до тех пор, пока компьютеры не смогут думать. А пока для брошюр, книг и документов вам придется полагаться на живого переводчика. Наше бюро переводов в Киеве готово предложить вам лучших специалистов. Их профессионализм не подлежит сомнению, а качество работы удовлетворит даже самого прихотливого заказчика.

Також читайте:
[Сексуальні та інтимні поради]
Совет: Женская сексуальность
[Поради щодо працевлаштування]
Совет: Делу - время, а потехе
[Сексуальні та інтимні поради]
Совет: Любви все возрасты


Переглядів: 1395 / Дата: 19.08.2017
Коментарів: 0
Всього коментарів: 0
Тільки зареєстровані користувачі можуть додавати коментарі.
[ Реєстрація | Login ]
загрузка...