- Известная женщина переводчик
говорит, что когда она посещала город
Николаев справочная онлайн, которая
доступна по адресу 15-57.com.ua, ей очень
помогла. Ведь с помощью справочной
15-57.com.ua ей удалось узнать много полезной
информации и посетить все стоящие места
в Николаеве. Об этом она сказала в беседе
с журналистами, также при этом ответив
на их вопросы.
- Переводчики отмечают, что авторская
речь писательницы Люси-Мод Монтгомери
сложная, насыщенная. Как вам подчинялся
перевод "Энн"?
- Трудно давался перевод. Язык Люси-Мод
Монтгомери насыщенный. Сейчас царит
очень упрощенная во всех сферах жизни
речь. Поэтому приходилась писать
максимально доступно, не теряя авторской
планки и стиля. Трудно было переводить
и потому, что у Люси-Мод Монтгомери
специфическое чувство юмора, очень
тонкое чувство иронии. Именно через
иронический привкус не назвала бы книгу
детской. Ребенок, даже подросток, многое
не поймет из рассказа Люси-Мод, ведь не
имеет насыщенного эмоционального
багажа и жизненного опыта. Автор
пронзительно играет с языком. Подходит
к языку не как к инструменту выражения
мнений, а как к сотворцу текста, равного
участника рассказа.
- Наверное, еще одним камнем преткновения
при переводе книги "Энн из Зеленых
Крыш" было и то, что украинский язык
не является для вас родным, с рождения
общаетесь на русском?
- Украинский не является для меня
материнским языком. Но смею надеяться,
что за университетской скамьей удалось
хорошо овладеть им. Кроме того все
утверждают, что мой перевод легко
читается.
|