phone вибачте за незручності mailМісячний календар
menu

18:46
Сложности при переводе инструкций к лекарствам

 

Сложности при переводе инструкций к лекарствам

Медицина универсальна, но язык нет. И без полного понимания медицинских терминов, медицинских понятий и медицинской терминологии невозможно построить полный перевод, который захватывает универсальное значение оригинального медицинского текста. Перевод медицинских документов и медицинских терминов не может быть поручен человеку, который просто говорит на необходимом языке. Переводчик должен использовать текущую медицинскую терминологию и сленг, соответствующие медицинские термины и культурно чувствительный язык, чтобы отразить подразумеваемый смысл.

Известно, что инструкции к лекарствам могут быть запутанными и привести к потенциально смертельным последствиям. Теперь представьте, сколько еще опасности там состоит в том, что человек, который их читает, не говорит на языке, на котором напечатаны инструкции.

Недавнее исследование, американских ученных выявило значительные проблемы с точностью перевода инструкций к лекарствам. Это исследование проводилось среди респондентов, которые частично говорили на иностранном языке, а если взять, к примеру, совершенно не говорящих людей, как плохой перевод может отразиться на их здоровье?

Исследование нашло полный коэффициент ошибок инструкций, которые были переведены с помощью машинного перевода в размере 50%. Вероятно, что пациенты с неправильно переведенными инструкциями принимали лекарство неправильно, рискуя состоянием собственного здоровья. Такое халатное отношение к переводам, влияет на здоровье и жизнь пациентов. Уровень ошибок, совершенных компьютером, означает больше работы для фармацевтов и переводчиков из-за исправлений, которые должны быть сделаны. Очевидно, это не всегда происходит. Пациент, купивший лекарство инструкции к которому он не может понять, вынужден обращаться за помощью к фармацевтам или врачам, а те в свою очередь не всегда могут самостоятельно справиться с поставленной задачей и четко перевести инструкцию к препарату. Они, как правило, прибегают к помощи машинного перевода, что не гарантирует надлежащего качества перевода. Инструкции могут быть переведены неправильно, потому что компьютерная программа переводит их некорректно и есть несоответствующая проверка компьютерного перевода, потому что фармацевт не говорит на иностранном языке и/или нет никакого доступного переводчика (вероятно, из-за отсутствия фондов или редкого языка).

Есть несколько простых способов, чтобы избежать проблем с переводом. Например, фармацевтам можно было предоставить руководство переводов для самых распространенных препаратов, которое они могли бы озвучивать в устной форме своим покупателям. Кроме того, программное обеспечение для перевода могло быть добавлено к компьютерным программам, в настоящее время используемым фармацевтами.

Перевод инструкций к лекарствам достаточно трудно понять, а связанно это с использованием узкоспециализированной терминологии, которая ясна только опытным переводчикам. Точные медицинские переводы – ключ к здоровью и долголетию каждого человека. В едва любом другом разделе перевода точность и определенная для предмета компетентность, столь же важна как в областях медицины и фармацевтики. Мир языка только нанимает носителей языка в определенных областях, затронутых для фармацевтических и медицинских переводов. Эти переводчики происходят из медицинской профессии, такой как врачи, фармацевты, медицинский технический персонал, и т.д. Медицинский и фармакологический язык основан на своей собственной терминологии, которая должна быть ясна на всех языках и диалектах.

Многие считают, что минимального знания иностранного языка достаточно, чтобы правильно понять инструкцию к препарату. Но это мнение ошибочно. Недостаточно просто говорить на иностранном языке, чтобы выполнить перевод инструкций к лекарствам. Медицинский перевод требует точности и актуальных технических знаний. Это также требует многократных уровней контроля качества и полного понимания медицинских услуг по переводу.

Медицинские услуги по переводу теперь особенно важны, потому что большая часть инструкций к лекарствам написана на английском или немецком языке, на которых не говорят многие люди. Таким образом, медицинский перевод критически важен для огромного количества людей, нуждающихся в правильном лечении с использованием корректной информации о препарате. Переводчики понимают тонкий и деликатный характер всех работ перевода. Они не могут позволить себе сделать любую ошибку, потому что могут спровоцировать катастрофические последствия для пациента.

Категорія: Медичні поради | Переглядів: 1139 | Додав: radymo | Теги: лекарства | Рейтинг: 5.0/1
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]